Objednat předplatné
Porovnání znění
Balíčky poznámek

Předpis nemá balíčky komentářů! Přidejte si svůj balíček.

Přidej k oblíbeným

Sdělení č. 66/2003 Sb. m. s.Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi vládou České republiky a vládou Japonska o udělení grantu vlády Japonska na dodávku vybavení pro jazykovou laboratoř a audiovizuálního vybavení pro Univerzitu Palackého v Olomouci

Datum vyhlášení 26.05.2003
Uzavření smlouvy 20.03.2003
Platnost od 20.03.2003
Profil dokumentu
více
Tisková verze Stáhnout PDF Stáhnout DOCX

přidejte vlastní popisek

66

SDĚLENÍ

Ministerstva zahraničních věcí

Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že výměnou nót ze dne 20. března 2003 v Praze byla sjednána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Japonska o udělení grantu vlády Japonska na dodávku vybavení pro jazykovou laboratoř a audiovizuálního vybavení pro Univerzitu Palackého v Olomouci.

Dohoda vstoupila v platnost dne 20. března 2003.

Anglické znění japonské nóty a její překlad do českého jazyka a anglické znění české nóty a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.


PŘEKLAD

Č. j.: OCR 03/2003

V Praze dne 20. března 2003

Excelence,

mám tu čest odvolat se na nedávná jednání, která proběhla mezi zástupci vlády Japonska a vlády České republiky o dodávce vybavení pro jazykovou laboratoř a audiovizuálního vybavení (dále jen „vybavení“) Univerzitě Palackého, a navrhnout jménem vlády Japonska následující ujednání:

1. Za účelem podpory vysokoškolského vzdělávání v České republice vláda Japonska poskytne vládě České republiky v souladu s příslušnými zákony a předpisy Japonska grant v maximální výši čtyřiceti čtyř milionů dvou set tisíc jenů (44 200 000 JPY) (dále jen „grant“).

2. Grant bude k dispozici ode dne, kdy tato ujednání vstoupí v platnost, do 31. března 2003, nebude-li toto období prodlouženo po vzájemné dohodě příslušných orgánů obou vlád.

3.

(1) Vláda České republiky použije grant náležitě a výhradně na nákup vybavení, jež bude sestávat z výrobků japonské nebo české výroby, a služeb souvisejících s obstaráním těchto výrobků včetně dopravy vybavení do České republiky.

(2) Bez ohledu na ustanovení výše uvedeného odstavce (1) a pokud to obě vlády budou pokládat za nutné, může být z prostředků grantu zakoupeno vybavení, které nebude vyrobeno v Japonsku ani v České republice.

4. Vláda České republiky nebo jí určený orgán uzavře smlouvy v japonských jenech s japonskými občany za účelem nákupu vybavení a služeb zmíněných v bodu 3. (Termín „japonští občané“, kdykoli se vyskytne v těchto ujednáních, označuje japonské fyzické osoby nebo japonské právnické osoby, jež jsou řízeny japonskými fyzickými osobami.) Vláda Japonska tyto smlouvy přezkoumá a ověří, zda jsou pro účely grantu vhodné.

5.

(1) Vláda České republiky nebo jí určený orgán si na základě bankovních ujednání otevře účet u japonské banky, určené vládou České republiky nebo jí určeným orgánem, který bude používán pouze za účelem realizace grantu jménem vlády České republiky.

(2) Vláda Japonska provede platby v japonských jenech na účet zmíněný ve výše uvedeném odstavci (1) na pokrytí závazků, které na sebe vezme vláda České republiky nebo jí určený orgán na základě ověřených smluv zmíněných ve výše uvedeném bodu 4 (dále jen „ověřené smlouvy“), jakmile banka zmíněná výše v odstavci (1) předloží vládě Japonska platební příkazy na základě zmocnění k provedení plateb vydaného vládou České republiky nebo jí určeným orgánem.

6.

(1) Vláda České republiky podnikne nezbytná opatření s cílem:

(a) zabezpečit okamžité celní odbavení a vnitrostátní přepravu vybavení v České republice;

(b) osvobodit japonské občany od cla, tuzemských daní a dalších fiskálních poplatků, které by mohly být uloženy v České republice v souvislosti s dodávkou vybavení a služeb na základě grantu;

(c) poskytnout japonským občanům, jejichž služby mohou být potřebné v souvislosti s dodávkou vybavení a služeb na základě ověřených smluv, takové možnosti, které mohou být nezbytné pro jejich vstup a pobyt na území České republiky za účelem provedení jejich práce;

(d) zajistit řádnou a efektivní údržbu a využití vybavení; a

(e) převzít veškeré další výdaje kromě těch, které pokryje grant, jež jsou nezbytné pro realizaci grantu.

(2) V souvislosti s přepravou a námořním pojištěním vybavení zakoupeného za prostředky grantu se vláda České republiky zdrží ukládání jakýchkoliv omezení, která by mohla bránit regulérní a volné soutěži mezi dopravními a pojišťovacími společnostmi.

(3) Vybavení zakoupené za prostředky grantu nebude znovu vyvezeno z České republiky.

7. Obě vlády se budou vzájemně radit o jakýchkoli záležitostech, které mohou vyplynout z těchto ujednání nebo v souvislosti s nimi.

Dále mám tu čest navrhnout, aby tato nóta a odpovědní nóta Vaší Excelence, potvrzující jménem vlády České republiky výše uvedená ujednání, byly považovány za dohodu sjednanou mezi oběma vládami, která vstoupí v platnost k datu odpovědní nóty Vaší Excelence.

Využívám této příležitosti, abych ujistil Vaši Excelenci o své nejhlubší úctě.

Koichi Takahashi
mimořádný a zplnomocněný
velvyslanec Japonska
v České republice

J. E. Petra Buzková
ministryně školství, mládeže a tělovýchovy České republiky


PŘEKLAD

Č. j.: 29. 725/2002-11

V Praze dne 20. března 2003

Excelence,

mám tu čest potvrdit přijetí nóty Vaší Excelence s dnešním datem, která zní takto:

„Excelence,

mám tu čest odvolat se na nedávná jednání, která proběhla mezi zástupci vlády Japonska a vlády České republiky o dodávce vybavení pro jazykovou laboratoř a audiovizuálního vybavení (dále jen „vybavení“) Univerzitě Palackého, a navrhnout jménem vlády Japonska následující ujednání:

1. Za účelem podpory vysokoškolského vzdělávání v České republice vláda Japonska poskytne vládě České republiky v souladu s příslušnými zákony a předpisy Japonska grant v maximální výši čtyřiceti čtyř milionů dvou set tisíc jenů (44 200 000 JPY) (dále jen „grant“).

2. Grant bude k dispozici ode dne, kdy tato ujednání vstoupí v platnost, do 31. března 2003, nebude-li toto období prodlouženo po vzájemné dohodě příslušných orgánů obou vlád.

3.

(1) Vláda České republiky použije grant náležitě a výhradně na nákup vybavení, jež bude sestávat z výrobků japonské nebo české výroby, a služeb souvisejících s obstaráním těchto výrobků včetně dopravy vybavení do České republiky.

(2) Bez ohledu na ustanovení výše uvedeného odstavce (1) a pokud to obě vlády budou pokládat za nutné, může být z prostředků grantu zakoupeno vybavení, které nebude vyrobeno v Japonsku ani v České republice.

4. Vláda České republiky nebo jí určený orgán uzavře smlouvy v japonských jenech s japonskými občany za účelem nákupu vybavení a služeb zmíněných v bodu 3. (Termín „japonští občané“, kdykoli se vyskytne v těchto ujednáních, označuje japonské fyzické osoby nebo japonské právnické osoby, jež jsou řízeny japonskými fyzickými osobami.) Vláda Japonska tyto smlouvy přezkoumá a ověří, zda jsou pro účely grantu vhodné.

5.

(1) Vláda České republiky nebo jí určený orgán si na základě bankovních ujednání otevře účet u japonské banky, určené vládou České republiky nebo jí určeným orgánem, který bude používán pouze za účelem realizace grantu jménem vlády České republiky.

(2) Vláda Japonska provede platby v japonských jenech na účet zmíněný ve výše uvedeném odstavci (1) na pokrytí závazků, které na sebe vezme vláda České republiky nebo jí určený orgán na základě ověřených smluv zmíněných ve výše uvedeném bodu 4 (dále jen „ověřené smlouvy“), jakmile banka zmíněná výše v odstavci (1) předloží vládě Japonska platební příkazy na základě zmocnění k provedení plateb vydaného vládou České republiky nebo jí určeným orgánem.

6.

(1) Vláda České republiky podnikne nezbytná opatření s cílem:

(a) zabezpečit okamžité celní odbavení a vnitrostátní přepravu vybavení v České republice;

(b) osvobodit japonské občany od cla, tuzemských daní a dalších fiskálních poplatků, které by mohly být uloženy v České republice v souvislosti s dodávkou vybavení a služeb na základě grantu;

(c) poskytnout japonským občanům, jejichž služby mohou být potřebné v souvislosti s dodávkou vybavení a služeb na základě ověřených smluv, takové možnosti, které mohou být nezbytné pro jejich vstup a pobyt na území České republiky za účelem provedení jejich práce;

(d) zajistit řádnou a efektivní údržbu a využití vybavení; a

(e) převzít veškeré další výdaje kromě těch, které pokryje grant, jež jsou nezbytné pro realizaci grantu.

(2) V souvislosti s přepravou a námořním pojištěním vybavení zakoupeného za prostředky grantu se vláda České republiky zdrží ukládání jakýchkoliv omezení, která by mohla bránit regulérní a volné soutěži mezi dopravními a pojišťovacími společnostmi.

(3) Vybavení zakoupené za prostředky grantu nebude znovu vyvezeno z České republiky.

7. Obě vlády se budou vzájemně radit o jakýchkoli záležitostech, které mohou vyplynout z těchto ujednání nebo v souvislosti s nimi.

Dále mám tu čest navrhnout, aby tato nóta a odpovědní nóta Vaší Excelence, potvrzující jménem vlády České republiky výše uvedená ujednání, byly považovány za dohodu sjednanou mezi oběma vládami, která vstoupí v platnost k datu odpovědní nóty Vaší Excelence.

Využívám této příležitosti, abych ujistil Vaši Excelenci o své nejhlubší úctě.“

Dále je mi ctí, že mohu potvrdit jménem vlády České republiky výše uvedená ujednání a vyjádřit souhlas s tím, aby nóta Vaší Excelence a tato odpovědní nóta byly považovány za dohodu mezi oběma vládami, která vstoupí v platnost k datu této odpovědní nóty.

Využívám této příležitosti, abych ujistila Vaši Excelenci o své nejhlubší úctě.

Petra Buzková
ministryně školství, mládeže a tělovýchovy České republiky

J. E. Koichi Takahashi
mimořádný a zplnomocněný velvyslanec
Japonska v České republice

Přesunout nahoru