Objednat předplatné
Porovnání znění
Balíčky poznámek

Předpis nemá balíčky komentářů! Přidejte si svůj balíček.

Přidej k oblíbeným

Sdělení č. 34/2002 Sb. m. s.Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Obchodní dohody mezi vládou České republiky a vládou Jordánského Hášimovského království

Datum vyhlášení 03.04.2002
Uzavření smlouvy 03.06.2001
Platnost od 11.12.2001
Profil dokumentu
více
Tisková verze Stáhnout PDF Stáhnout DOCX

přidejte vlastní popisek

34

SDĚLENÍ

Ministerstva zahraničních věcí

Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 3. června 2001 byla v Ammánu podepsána Obchodní dohoda mezi vládou České republiky a vládou Jordánského hášimovského království.

Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 11 písm. a) dne 11. prosince 2001. Podle článku 12 dnem vstupu této dohody v platnost byla ve vztazích mezi Českou republikou a Jordánským hášimovským královstvím ukončena platnost Dlouhodobé obchodní dohody mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Jordánského hášimovského království, podepsané v Praze dne 24. června 1978, vyhlášené pod č. 28/1979 Sb.

České znění Dohody a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují současně.


OBCHODNÍ DOHODA

MEZI VLÁDOU ČESKÉ REPUBLIKY A VLÁDOU JORDÁNSKÉHO HÁŠIMOVSKÉHO KRÁLOVSTVÍ

Vláda České republiky a vláda Jordánského Hášimovského království (dále jen „Smluvní strany“),

přejíce si posílení a rozvoj hospodářských a obchodních vztahů mezi oběma státy na základě rovnosti a vzájemné výhodnosti,

se dohodly takto:

Článek 1

Smluvní strany přijmou všechna vhodná opatření k podpoře, usnadnění a rozvoji bilaterální hospodářské a obchodní spolupráce v souladu s platnými právními předpisy v jejich příslušných státech.

Článek 2

a) Smluvní strany si navzájem poskytnou zacházení ne méně výhodné než to, které poskytly jakémukoliv jinému státu, pokud jde o cla, daně a jiné poplatky, jako i další formality, týkající se dovozu nebo vývozu výrobků, pocházejících z jedné ze Smluvních stran nebo tam určených v souladu s ustanoveními GATT 1994.

b) Výše uvedené ustanovení se však nebude vztahovat na výhody a výsady:

(i) které jsou nebo budou v budoucnu poskytnuty kteroukoli ze Smluvních stran sousedním státům s cílem usnadnění pohraničního styku,

(ii) vyplývající z celní unie nebo oblasti volného obchodu, jichž kterákoli ze stran je nebo se v budoucnosti může stát členem, nebo z dohody směřující k vytvoření celní unie nebo oblasti volného obchodu, do nichž kterákoli ze stran může vstoupit,

(iii) které jsou nebo budou v budoucnu poskytnuty Jordánským Hášimovským královstvím kterémukoli členskému státu Ligy arabských států.

Článek 3

Smluvní strany souhlasí, že dovozní a vývozní licence nebo povolení budou poskytovány v souladu s právními předpisy platnými v jejich příslušných státech pro takové druhy zboží, kde jsou takové licence nebo povolení vyžadovány. Licence nebo povolení budou udělovány ve lhůtách a za podmínek, které nebudou méně
výhodné než ty, které byly poskytnuty jakémukoli třetímu státu podle ustanovení článku 2 této Dohody. „Osvědčení o původu“ výrobků pocházejících z jedné ze Smluvních stran a vyvážených do druhé bude vydáváno tam, kde je takové osvědčení vyžadováno.

Článek 4

Dovoz a vývoz výrobků, jakož i ostatní formy spolupráce v rámci této Dohody budou uskutečňovány na základě obchodních kontraktů uzavíraných mezi fyzickými a právnickými osobami v souladu s ustanoveními této Dohody a s právními předpisy platnými v příslušném státě.

Žádná Smluvní strana nebude odpovědná za závazky a škody fyzických a právnických osob vzniklých z obchodních transakcí.

Článek 5

Jakýkoli spor, který vznikne z výkladu nebo z provádění této Dohody, bude řešen vzájemným jednáním.

Jestliže nebude dosaženo vzájemné dohody, potom bude takový spor řešen prostředky akceptovanými mezinárodním právem.

Článek 6

Každá Smluvní strana osvobodí v souladu s právními předpisy svého státu od cel, daní a poplatků majících stejný účinek následující položky:

a) zboží a materiál určené k vystavení, předvedení nebo používání na výstavách, veletrzích a podobných událostech, propuštěné do režimu dočasného použití,

b) vzorky zboží nepatrné hodnoty,

c) zboží propuštěné do režimu zušlechťovacího styku.

Článek 7

Všechny platby podle této Dohody budou uskutečňovány ve volně směnitelných měnách a budou volně převoditelné v souladu s devizovými předpisy platnými v každém státě.

Článek 8

Tato Dohoda neovlivní právo žádné ze Smluvních stran na uplatnění jakéhokoliv druhu zákazu nebo omezení s cílem ochrany národní bezpečnosti nebo zájmů, veřejného zdraví, životního prostředí, vyčerpatelných zdrojů a národního, kulturního a archeologického dědictví, jakož i zamezení nákaze zvířat a šíření škůdců. Taková opatření budou uplatňována v souladu se systémem Světové obchodní organizace.

Článek 9

Každá Smluvní strana může přijmout ochranný mechanismus, takový, jako je přijetí vhodných opatření proti dumpingovým a subvencovaným výrobkům dováženým z druhé Smluvní strany, uvalení antidumpingo-vých nebo vyrovnávacích cel a povolení dočasné ochrany domácího průmyslu poškozeného prudkým zvýšením dovozů a nepoctivými praktikami. Taková opatření budou přijata v souladu se systémem Světové obchodní organizace.

Článek 10

a) V zájmu usnadnění provádění této Dohody Smluvní strany souhlasí s ustavením Smíšené komise skládající se ze zástupců příslušných orgánů Smluvních stran.

b) Činnost Smíšené komise bude zahrnovat:

(i) sledování provádění této Dohody,

(ii) zkoumání možností zvýšení a diverzifikace vzájemného obchodu a hospodářských vztahů mezi oběma státy,

(iii) předkládání a posuzování návrhu s cílem navrhovat Smluvním stranám opatření k urychlení rozvoje obchodní a hospodářské spolupráce.

c) Smíšená komise se bude scházet jednou ročně, střídavě v hlavních městech obou států nebo v jinou dobu a jiném místě odsouhlaseném Smluvními stranami.

Článek 11

a) Tato Dohoda bude schválena v souladu s vnitrostátními postupy potřebnými k tomuto schválení v každém z obou států a vstoupí v platnost dnem doručení poslední noty potvrzující toto schválení.

b) Tato Dohoda zůstane v platnosti po dobu neurčitou, pokud některá ze Smluvních stran neukončí platnost Dohody písemným oznámením adresovaným druhé Smluvní straně šest měsíců před uplynutím její platnosti.

c) Ustanoveními této Dohody se nadále, i po ukončení její platnosti, řídí kontrakty uzavřené v jejím rámci a v době její platnosti.

Článek 12

Datem vstupu této Dohody v platnost bude, pokud se týká České republiky a Jordánského Hášimovského království, ukončena platnost Dlouhodobé obchodní dohody mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Jordánského Hášimovského království, podepsané dne 24. června 1978 v Praze.


Dáno a podepsáno v Ammánu dne 3. června 2001 ve dvou původních vyhotoveních, v českém, arabském a anglickém jazyce, přičemž všechna tři znění jsou stejně autentická. V případě rozdílnosti ve výkladu je rozhodující anglické znění.

Za vládu České republiky
Jan Kavan v. r.
místopředseda vlády a ministr zahraničních věcí

Za vládu Jordánského Hášimovského království
Wasif Azar v. r.
ministr průmyslu a obchodu

Přesunout nahoru